<No Pain, No Game> by NANO - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 4. 30. 07:51일본 노래 (Jpop)/일본 애니 주제가

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 애니메이션 BTOOOM!의 OP 주제곡 No pain, No Game을 번역해 보았습니다. 예전에 본 적이 있는 애니메이션인데 사실 내용보다는 노래가 기억에 남았습니다. 처음에는 No pain, no gain인 줄 알았는데 알고 보니 Game이었습니다... 오리콘 차트 11위까지 한 노래이니 꽤나 인기가 있었나 봅니다. 그럼 시작해 보겠습니다.

 

🙌 4 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

no pain no game
ノー・ペイン、ノー・ゲーム

  1. NANO의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. Nano의 『No pain, No game』 공식 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

nano no pain no game
노페인 노게임, 2013년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

 

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: No pain, No game; 고통 없인 게임도 없다

작사: ナノ(나노)

작곡: 塚本けむ(츠카모토케무)

편곡: 塚本けむ(츠카모토케무)

 


 

 

最果ての STORY 抱いて
사이하테노 STORY 이다이테
최후의 이야기를 끌어안고

1) あても なく 2) 彷徨い 続けた
1) 아테모 나쿠 2) 사마요이 츠즈케타
목적도 없이 방황해 왔었어

滲んだ New World
니진다 New World
번져가는 새로운 세상

(The game has only just begun)
그 게임은 이제 막 시작되었어

今 終焉(はじまり)の EYES
이마 하지마리노 EYES
지금 종언(시작)의 눈들

This is what tomorrow brings a new game
이건 새로운 게임을 가져온 내일

it's time to learn that pain is gain
고통이 얻는 것이라는 것을 배울 시간이야

Ready, Fight!
준비, 싸워!

過去の 失望を 3) 塗りつぶす ために
카코노 시츠보오오 3) 누리츠부스 타메니
과거의 실망을 감추기 위해

犠牲にしてきた 未来
기세에니 시테키타 미라이
희생시켜 온 미래

僕の 命(Life)が 尽きるまで
보쿠노 Life가 츠키루마데
내 생명이 다할 때까지

その 運命(さだめ) 打ち壊して いくのさ
소노 사다메 부치코와시테 이쿠노사
그 운명을 때려 부숴 가는 거야

嗚呼
아아

Break out and start a revolution
부숴버리고 혁명을 시작하자

一つの 答えを 探して
히토츠노 코타에오 사가시테
단 하나의 대답을 찾아서

限界の RACEに 挑んで
켄카이노 RACE니 이돈데
한계의 경주에 도전해서

一度 切りの チャンスと 知って
이치도 키리노 챤스토 싯테
한 번뿐인 기회로 알고

背負った 運命 越えて いくんだよ
세옷타 운메에 코에테 유쿤다요
짊어진 운명 넘어가는 거야

最果ての STORY 抱いて
사이하테노 STORY 이다이테
최후의 이야기를 끌어안고

あても なく 彷徨い 続けた
아테모 나쿠 사마요이 츠즈케타
목적도 없이 방황해 왔었어

滲んだ New World
니진다 New World
번져가는 새로운 세상

(The game has only just begun)
그 게임은 이제 막 시작되었어

今 終焉(はじまり)のEYES
이마 하지마리노 EYES
지금 종언(시작)의 눈들


So when you feel you've reached the last dead end
마지막 막다른 길에 다다른 것 같을 때

what will you do to save yourself from fate?
운명에서 스스로를 구하기 위해 어떻게 할 거야?

Would you take a knife into your heart
당신의 심장에 칼을 꽃을 거야?

or would you rather *break the fall and take defeat?
아니면 차라리 추락을 방지하고 패배를 가져갈 거야?

(*Break the fall은 스스로나 누군가가 넘어지는 것을 방지한다는 뜻)

嗚呼
아아
아아

Step out and find your evolution
나아가서 너의 진화를 찾아

一人の 世界を 映して
히토리노 세카이오 우츠시테
한 사람의 세계를 비추고

永遠の CHASEに 挑んで
에이엔노 CHASE니 이돈데
영원의 추격에 도전해서

一度 きりの スタートを 切って
이치도 키리노 스타토오 킷테
한 번뿐인 스타트를 끊고

狂った 天命 越えて いくんだよ
쿠룻타 텐메에 코에테 유쿤다요
미친 운명을 넘어가는 거야

枯れ果てた イメージ 抱いて
카레하테타 이메지 이다이테
말라버린 그림을 끌어안고

訳も 無く 闘い 続けた
와케모나쿠 타타카이 츠즈케타
이유도 없이 싸워왔어

霞んだ True World
카슨다 True World
희미한 진실한 세계

The game has only just begun
그 게임은 이제 막 시작되었어

今 終焉(はじまり)のDAYS
이마 하지마리노 DAYS
지금 종언(시작)의 날들

現実とFAKEの 4) 狭間
겐지츠토 FAKE노 4) 하자마데
현실과 거짓의 틈새에서

一度 だけ リセット 許して
이치도 다케 리셋토 유루시테
한 번만 리셋을 허락해줘

救いは きっと 心の 中に
스쿠이와 킷토 코코로노 나카니
구원은 분명 마음속에


最果てのSTORY 抱いて
사이하테노 STORY 이다이테
최후의 이야기를 끌어안고

あても なく 彷徨い 続けた
아테모 나쿠 사마요이 츠즈케타
목적도 없이 방황해 왔었어

滲んだ New World
니진다 New World
번져가는 새로운 세상

The game has only just begun
그 게임은 이제 막 시작되었어

今 終焉(はじまり)の EYES
이마 하지마리노 EYES
지금 종언(시작)의 눈들

 

 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " あて (아테)"는 当て, 목적, 기대, 방법이라는 의미입니다.

예문) "当てが はずれる"

(아테가 하즈레)

"기대가 어긋나다"

 

2) " 彷徨い(사마요이)" さ迷う(사마요우)가 원형으로 헤메다, 주저하다라는 뜻입니다.

예문) "吹雪の 中を さ迷う"

(후부키노 나카오 사마요우)

"눈보라 속을 헤매다"

 

3) " 塗りつぶす (누리츠부스)"는 빈틈없이 칠하다, 덮어 감추다라는 뜻입니다.

예문) "壁を 新しく 塗りつぶす"

(카베오 아타라시쿠 누리츠부스)

"벽을 새로 칠하다"

 

4) " 狭間 (하자마)" 틈새, 골짜기, 틈이라는 뜻입니다.

예문) "雲の 狭間から 日が もれる"

(쿠모리노 하자마카라 히가 모레루)

"구름의 틈새로 빛이 샌다"

 

 

 


 

 

 

나노가 부른 곡이라 이번에도 영어 문법상 이상한 표현이 없어서 해석하기 좋았습니다. 

 

과거의 실망을 감추기 위해 희생시켜 온 미래라는 말이 참 와닿았습니다. 과거의 선택을 후회하지 않기 위해서 현재를, 미래를 계속 희생시키는 경우가 종종 있었기 때문입니다. 스스로는 정당화라는 것을 인정하기 싫지만 나중에 돌이켜 보면 그냥 이미 떠나간 것을 붙들고 있는 행위였지요.

 

화자는 말라버린 그림을 안고 이유없이 싸웁니다. 현재를 열심히 살아가고 있지만 내가 애초에 구상했던 그림은 이미 희미해진지 오래인 경우가 있습니다. 지금은 돌아가는 것처럼 보여도 한번 쯤은 돌아봐야 돌이킬수 없는 길을 걷지 않을 수 있을것 같습니다.

 

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」