<아메오토메> by 라온 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 5. 9. 07:53일본 노래 (Jpop)/우타이테 & 보컬로이드

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 노래 유튜버 라온님의 오리지널 노래 雨乙女(아메오토메)를 번역해보았습니다. 라온님 채널을 타다가 우연히 알게된 곡인데 으스스한 가사가 특징입니다. 가성과 진성을 오가면서 부르시는데 실제 일본에서 만들법한 노래같아서 더 실감납니다. 작곡, 작사가인 なきそ(나키소)는 2001년 생으로 보컬로이드 프로듀서입니다. 그럼 시작해보겠습니다.

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

雨乙女-Raon
あめおとめ

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. RADWIMPS의 『雨乙女』 공식 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다    

ameotome 아메오토메 라온 Raon
아메오토메, 2023년 발매

 

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: 雨乙女(아메오토메); 비 소녀

작사: なきそ(나키소)

작곡: なきそ(나키소)

노래: ラオン(라온)


 

バレた バレた わたしの 正体が
바레타 바레타 와타시노 쇼오타이가
들켰어 들켰어 내 정체가

それでも 付き添って?
소레데모 츠키솟테
그래도 곁에 있어줘?

バレた バレた それならば
바레타 바레타 소레나라바
들켰어 들켰어 그렇다면

痛い ほど 祈れ
이타이 호도 이노레
아플 정도로 기도해

私の ために
와타시노 타메니
나를 위해

ねぇ 君 だれ?って そんなんじゃ 駄目?
네에 키미다레테 손난쟈다메
있잖아 너 누구야? 라니 그러면 안돼?

じゃあね またね 思い出に なったね
쟈네 마타네 오모이데니 낫타네
잘 있어 또 봐 추억이 됐네

ねぇねぇ だから こんなんじゃ 駄目?
네에 네에 다카라 콘난쟈다메
있지 있지 그러니까 이러면 안돼?

じゃあね またね 思い出に なったね
쟈네 마타네 오모이데니 낫타네
잘 있어 또 봐 추억이 됐네

ねぇ 君 だれ?って そんなんじゃ 駄目?
네에 키미다레테 손난쟈다메
있잖아 너 누구야? 라니 그러면 안돼?

じゃあね またね 思い出に なったね
쟈네 마타네 오모이데니 낫타네
잘 있어 또 봐 추억이 됐네

ねぇねぇ だから こんなんじゃ 駄目?
네에 네에 다카라 콘난쟈다메
있지 있지 그러니까 이러면 안돼?

そっか お別れね
소카 오와카레네
그렇구나 이별이네

どうせ 裏切る気でしょ
도오세 우라기루키테쇼
어차피 배신할거지?

なに 1) 一丁 前に 純愛 2) 気取ってんの?
나니 1) 잇쵸마에니 쥰아이 2) 키돗텐노
뭘 혼자서 순애인 척 하는거야?

どうせ 裏切る気でしょ
도오세 우라기루키데쇼
어차피 배신할거지?

あなたも 同じでしょ
아나타모 오나지데쇼
당신도 똑같지

あーあ
아-아

バレた バレた わたしの正体が
바레타 바레타 와타시노 쇼우타이가
들켰어 들켰어 내 정체가

それでも 付き添って?
소레데모 츠키솟테
그래도 곁에 있어줘?

バレた バレた それならば
바레타 바레타 소레나라바
들켰어 들켰어 그렇다면

痛い ほど 祈れ
이타이 호도 이노레
아플 정도로 기도해

祈れ
이노레
기도해

3) 雨乞いと いうか なんと いうか
3) 아마고이도 유우카 난토 유우카
기우제라고나 할까 뭐랄까

故意じゃ ないの 恋 だけれど
코이쟈 나이노 코이 다케레도
고의가 아니야 사랑이긴 하지만

きっと 不幸に なるの
킷토 후코니 나루노
분명 불행해질거야

雨乞いと いうか なんと いうか
아마고이도 유우카 난토 유우카
기우라고나 할까 뭐랄까

なんだろう
난다로오
뭘까

なんだろう なんだろう
난다로오 난다로오
뭘까 뭘까

何も 分かってい ない
나니모 와캇테이 나이
아무것도 몰라

でも 裏切る気でしょ
데모 우라기루키데쇼
그래도 배신할거지?

なに 一丁前に 純愛 気取ってんの?
나니 잇쵸마에니 쥰아이 키돗텐노
뭘 혼자서 순애인 척 하는거야?

どうせ 裏切る気でしょ
도오세 우라기루키데쇼
어차피 배신할거지?

あなたも 同じでしょ
아나타모 오나지데쇼
당신도 똑같지

バレた バレた わたしの正体が
바레타 바레타 와타시노 쇼오타이가
들켰어 들켰어 내 정체가

それでも 付き添って?
소레데모 츠키솟테
그래도 곁에 있어줘?

バレた バレた それならば
바레타 바레타 소레나라바
들켰어 들켰어 그렇다면

痛い ほど 祈れ
이타이 호도 이노레
아플 정도로 기도해

祈れ 祈れ
이노레 이노레
기도해, 기도해

雨乙女 誰の ため
아메오토메 다레노 타메
비 소녀 누구를 위해

ただ 愛してくれたら いいんだけど なぁ
타다 아이시테 쿠레타라 이인다케도 나-
그냥 사랑해줬으면 좋겠는데 그렇지

雨乙女 誰の ため
아메오토메 다레노타메
비 소녀 누구를 위해

痛い ほど 祈れ
이타이 호도 이노레
아플 정도로 기도해

私の ために
와타시노 타메니
나를 위해서



 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " 一丁前 (잇쵸오마에)"一人前(이치닌마에)랑 같은 의미입니다; 일인분, 어른. 다만, 一丁(잇쵸우) 자체로는 두부·칼 등 하나, 거리 및 면적 단위, 요리 등 1인분, 승부 한번을 세는 단위로 쓰입니다.

예문) "彼女は一丁前に 自立した 生活を 送っている"

(카노조와 잇쵸오마에니 지리츠시타 세에카츠오 오쿳테이루)

"그녀는 일인분의 자립적인 생활을 보내고 있다"

 

2) " 気取ってん (키돗텐)"는 気取る(키도루)가 원형으로 젠체하다, 점잔 빼다, 알아차리다를 뜻합니다.

예문) "彼は 新しい 車を 買った 途端、気取り始めた"

(카레와 아타라시이 쿠루마오 캇타 토탄 키도리하지메타)

"그는 새 차를 사자마자 거드름을 피우기 시작했다"

 

3) " 雨乞い (아마고이)"가뭄이 계속될 때 비가 내리도록 신불에게 기도하는 것입니다.

예문) "農民たちは雨乞いの祭りを開いた"

(노오민타치와 아마고이노 마츠리오 히라이타)

"농부들은 기우제를 열었다"

 

 


 

 

 

엄청난 자기애를 가지고 있는 화자에 대한 내용이었습니다. 인간 불신과, 자기연민으로 가득차 있는 모습입니다. 불안정한 정신상태를 노래하는데 라온님이 이런 특이한 컨셉을 잘살려 부르신것 같습니다.

 

오늘 공부한 표현중에 특히 '잇쵸우마에니' 라는 표현이 신기하면서 와닿았습니다. 일본에서 흔하게 쓰는 것 같은데 제 입에는 붙지 않는 말이어서 잘 외워야겠다는 생각을 했습니다. 쵸우가 한국한자로 고무래정(장정정)을 쓰고 갑을병정의 정이다라고 외우시면 쉬울 것 같습니다.

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」