<도쿠즈> by 나키소 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 5. 16. 00:05일본 노래 (Jpop)/우타이테 & 보컬로이드

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 보컬로이드 프로듀서 나키소님 원곡의 ド屑(도쿠즈)를 번역해 보았습니다. 라온님의 채널을 타다가 우연히 듣게 된 곡인데 약간 일본 마이너계의 빌리아이리쉬 같다는 생각이 들었습니다. 가성이 강하게 들리고 그리 밝지 않지만 중독적인 가사와 음색이 매력적으로 들렸습니다. 참고로 저는 라온님의 커버 버전으로 들었습니다. 그럼 시작해 보겠습니다.

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

도쿠즈
どくず

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. 라온의  『ド屑』  커버 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

도쿠즈 나키소 라온 커버
도쿠즈, 2023년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: ド屑(도쿠즈); 개쓰레기

작사: なきそ(나키소)

작곡: なきそ(나키소)

노래: なきそ(나키소)


 

 

待ったを かけた ちょっと 考えた

맛타오 카케타 춋토 칸가에타

타임을 걸었어 조금 생각했어

 

馬鹿な 女 1) まんまと 2) 掛かった

바카나 온나 1) 만마토 2) 카캇타

멍청한 여자 보기 좋게 걸렸어

 

だから どうした?

다카라 도오시타

그래서 어쨌다고?

 

自ら 望んだと 言ってんじゃん

미즈카라 노존다토 잇텐쟝

스스로 원했다고 말했잖아

 

待ったを かけた ちょっと 考えた

맛타오 카케타 춋토 칸가에타

타임을 걸었어 조금 생각했어

 

少々 ちょっと 考えたから

쇼오쇼오 춋토 칸가에타카라

약간 조금 생각했으니까

 

だから どうした?

다카라 도오시타

그래서 어쨌다고?

 

お望み 通りの 末路です!

오노조미 토오리노 마츠로데스

원하셨던 결말입니다!

 

なんで なんで なんで なんで なんで

난데 난데 난데 난데 난데

어째서 어째서 어째서 어째서 어째서

 

なんでなの どういうつもり

난데나노 도오유우 츠모리

어째서인데 무슨 생각이야

 

なんで なんで なんで なんで なんで

난데 난데 난데 난데 난데

어째서 어째서 어째서 어째서 어째서

 

なぁんだ そんな もんか

난다 손나 몬카

뭐야 그런 거야

 

ド屑

도쿠즈

개쓰레기가

 


 

まぁ そういうもんか そういうもんだ

마- 소오유몬카 소오유몬다

뭐 그런 건가 그런 거구나

 

きっと そうだ  違いない

킷토 소오다 치가이나이

분명 그거네 틀림없어

 

まぁ そういうもんか そういうもんだ

마- 소오유몬카 소오유몬다

뭐 그런 건가 그런 거구나

 

きっと そうだ 絶対に

킷토 소오다 젯타이니

분명 그거야 절대

 

まぁ そういうもんか そういうもんだ

마- 소오유몬카 소오유몬다

뭐 그런 건가 그런 거구나

 

きっと そうだ  違いない

킷토 소오다 치가이나이

분명 그거네 틀림없어

 

まぁ そういうもんか そういうもんだ

마- 소오유몬카 소오유몬다

뭐 그런 건가 그런 거구나

 

きっと そうだ 違いないの

킷토 소오다 치가이나이노

분명 그거야 틀림없다고

 

違いないよ 絶対

치가이나이요 젯타이

틀림없어 절대로

 

待ったを かけた ちょっと ためらった

맛타오 카케타 촛토 타메랏타

타임을 걸었어 조금 망설였어

 

確かに 3) ためらった

타시카니 3) 타메랏타

확실히 망설였어

 

なんだかなぁ なんだかなぁ

난다카나- 난다카나-

뭔가 말야 뭔가 말야

 

こう いう ことでは ない

코오 유 코토데와 나이

이렇게 말할 건 아니야

 

待ったを かけた ちょっと ためらった

맛타오 카케타 촛토 타메랏타

타임을 걸었어 조금 망설였어

 

なんだ なんだ なんなんだ あなた

난다 난다 난난다 아나타

뭐야 뭐야 뭐냐고 당신

 

だから だから

다카라 다카라

그러니까 그러니까

 

こんな ことは 望んで ないから

콘나 코토와 노존데 나이카라

이런 건 바라지 않으니까

 

なんで なんで なんで なんで なんで

난데 난데 난데 난데 난데

어째서 어째서 어째서 어째서 어째서

 

なんでなの どういうつもり

난데나노 도오유츠모리

어째서인데 무슨 생각이야

 

なんで なんで なんで なんで なんで

난데 난데 난데 난데 난데

어째서 어째서 어째서 어째서 어째서

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

従え 従え 従って

시타가에 시타가에 시타갓테

따라 따라 따르라고

 

君に 一切の 拒否権 ないよ

키미니 잇사이노 쿄히켄 나이요

너에게 일절 거부권 없어

 

黙って 従って

다맛테 시타갓테

닥치고 따라

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

従え 従え 従って

시타가에 시타가에 시타갓테

따라 따라 따르라고

 

お願い お願い お願い お願い

오네가이 오네가이 오네가이 오네가이

제발 제발 제발 제발

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

従え 従え 従って

시타가에 시타가에 시타갓테

따라 따라 따르라고

 

従え 従えって 言ってんの

시타가에 시타가엣테 잇텐노

따라 따르라고 말하잖아

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

黙って 私に 従って

다맛테 와타시니 시타갓테

닥치고 나를 따라

 

従え 従え 従って

시타가에 시타가에 시타갓테

따라 따라 따르라고

 

お願い お願い お願い お願い

오네가이 오네가이 오네가이 오네가이

제발 제발 제발 제발

 

お願い お願い お願い お願い

오네가이 오네가이 오네가이 오네가이

제발 제발 제발 제발

 

お願い

오네가이

제발



 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " まんまと(만마토)"는 감쪽같이 보기좋게 라는 뜻입니다.

예문) "彼女は まんまと 彼の 策略に はまった"

(카노조와 만마토 카레노 사쿠랴쿠니 하맛타)

"그녀는 보기 좋게 그의 책략에 빠졌다"

 

2) "  掛かった(카캇타)"는 掛(か)る(카카루)가 원형으로 걸리다, 버티다, 잠기다, 맞서다, 찔리다, 때가되다, 뜨다, 의심받다, 먹혀들다, 공이들다, 세련되다, 상정되다, 회부되다, 튀다, 시작하다, 가해지다 등의 의미가 있습니다.

예문) "西洋人は 早速 用談に 取り掛かる"

(세에요오진와 삿소쿠 요오단니 토리카카루)

"서양인은 곧 용무에 착수한다"

 

3) "ためらった(타메랏타)"는 躊躇う(타메라우)가 원형으로 주저하다, 마음을 가라앉히다, 병세를 억제하다는 뜻입니다.

예문) "彼は 躊躇う こと なく、その 難しい 仕事を 引き受けました"

(카레와 타메라우 코토 나쿠 소노 무즈카시이 시고토오 히키우케마시타)

"그는 망설이는 것 없이 그 어려운 일을 맡았다"

 

 

 

 


 

 

 

가사가 다소 병적인 게 혼란스러운 내면을 최대한 필터 없이 표현한 것 같습니다. 이렇게 직접적인 가사를 매력적으로 들리게 표현하는 것도 대단한 능력입니다. 다음에도 나키소 님의 곡을 조금 더 찾아서 번역해 보겠습니다.

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」