<스즈메> by RADWIMPS - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 4. 28. 08:06일본 노래 (Jpop)/일본 영화 ost

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 애니메이션 영화 '스즈메의 문단속'의 OST すずめ(스즈메)를 번역해 보았습니다. 노래가 선공개되었을 때부터 기대로 가득차 개봉하자마자 보러 갔습니다. 일본의 대지진 역사를 영화에 녹여낸 이 영화는 지진이 일어난 실제 장소들을 통해 이야기를 풀어냅니다. 주인공인 스즈메는 각 장소 속에 남겨진 재해의 아픔과 그럼에도 희망을 잃지 않는 사람들과 마주합니다. 신화와 현재 그리고 미래의 희망이 섞인 이야기가 실제 재난을 겪은 사람들에게 공감과 희망을 주는 것 같습니다. 

 

🙌 4 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

스즈메의 문단속 스즈메
스즈메

 

  1. RADWIMPS의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. RADWIMPS의 『すずめ』 공식 링크 

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

스즈메의 문단속 ost
스즈메, 2022년 발매

 

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

 

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: すずめ(스즈메)

작사: 野田 洋次郎(노다 요지로)

작곡: 野田 洋次郎(노다 요지로)

노래: RADWIMPS

 


 

 

 

lu lu lu lu lu lu...

君の 中に ある 赤と 青き 線
키미노 나카니 아루 아카토 아오키 센
네 안에 있는 붉은 선과 파란 선이

それらが 結ばれるのは 1) 心の臓
소레라가 무스바레루노와 1) 신노조
그것이 맺어지는 것은 심장의 일 

風の 中でも 負けない ような 声で
카제노 나카데모 마케나이 요오나 코에데
바람 속에서도 지지 않을 목소리로

届ける 言葉を 今は 育ててる
토도케루 코토바오 이마와 소다테테루
전할 말을 지금은 키우고 있어

時は 2) まくらぎ
토키와 2) 마쿠라기
시간은 굄목

風は にきはだ
카제와 니키하다
바람은 부드러운 살결

星は 3) うぶすな
호시와 3) 우부스나
별은 고향

人は 4) かげろう
히토와 4) 카게로오
인간은 하루살이

なんで 泣いてるのと 聞かれ 答えれる
난데 나이테루노토 키카레 코타에레루
왜 울고 있냐고 물어서 대답할 수 있는

涙 なんかじゃ
나미다난카쟈
눈물 같은 건

僕ら 出逢えた ことの 意味には 5) まるで
보쿠라 데아에타 코토노 이미니와 5) 마루데
우리가 만난 것의 의미에는 전혀

追いつかない
오이츠카나이
따라잡을 수 없어

この 身 ひとつじゃ 足りない 叫び
코노 미 히토츠쟈 타리나이 사케비
이 몸 하나로는 부족한 외침

君の 手に 触れた 時に だけ 震えた
키미노 테니 후레타 토키니 다케 후루에타
네 손에 닿았을 때만 떨렸던

心が あったよ
코코로가 앗타요
마음이 있었어

意味を いくつ 越えれば 僕らは 辿り
이미오 이쿠츠 코에레바 보쿠라와 타도리
의미를 얼마나 넘어야 우리는 겨우


つけるの かな
츠케루노 카나
도착할 수 있을까

愚かさでいい 醜さでいい
오로카사데 이이 미니쿠사데 이이
어리석음도 좋아 추함도 좋아

正しさの その 先で
타다시사노 소노 사키데
올바름 그 앞에서

君と 手を 取りたい
키미토 테오 토리타이
너와 손을 잡고 싶어

思い 出せない 大切な 記憶
오모이 다세나이 타이세츠나 키오쿠
떠오르지 않는 소중한 기억

言葉に ならない ここに ある 想い
코토바니 나라나이 코코니 아루 오모이
말로 되지 않아 여기 있는 마음이

もしかしたら もしかしたら
모시카시타라 모시카시타라
어쩌면 어쩌면

それだけで この 心は できてる
소레다케데 코노 코코로와 데키테루
그것만으로 이 마음은 되어있어

もしかしたら もしかしたら
모시카시타라 모시카시타라
어쩌면 어쩌면

君に「気づいて」と 今も その 胸を
키미니 키즈이테토 이마모 소노 무네오
너에게 「알아차려」라고 지금도 이 마음을

6) 打ち鳴らす
6) 우치나라스
울리게 해

なんで 泣いてるのと 聞かれ 答えれる
난데 나이테루노토 키카레 코타에레루
왜 울고 있냐고 물어서 대답할 수 있는

涙 なんかじゃ
나미다난카쟈
눈물 같은 건

僕ら 出逢えた ことの 意味には まるで
보쿠라 데아에타 코토노 이미니와 마루데
우리가 만난 것의 의미에는 전혀

追いつかない
오이츠카나이
따라잡을 수 없어

この 身 ひとつじゃ 足りない 叫び
코노 미 히토츠쟈 타리나이 사케비
이 몸 하나로는 부족한 외침

君の 手に 触れた 時に だけ 震えた
키미노 테니 후레타 토키니 다케 후루에타
네 손에 닿았을 때만 떨렸던

心が あったよ
코코로가 앗타요
마음이 있었어

意味を いくつ 越えれば 僕らは 辿り
이미오 이쿠츠 코에레바 보쿠라와 타도리
의미를 얼마나 넘어야 우리는 겨우


つけるの かな
츠케루노 카나
도착할 수 있을까

愚かさでいい 醜さでいい
오로카사데 이이 미니쿠사데 이이
어리석음도 좋아 추함도 좋아

正しさの その 先で
타다시사노 소노 사키데
올바름 그 앞에서


君と 生きてきたい
키미토 이키테키타이
너와 살아가고 싶어

 

 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " 心の臓 (신노조)"는 心臓の こと(신조오노 코토)와 동의어로 심장이 하는 일, 심장의 것이라는 의미입니다.

예문) "心臓と 肺は 胸郭内部に ある"

(신조오토 하이와 쿄오카쿠나이부니 아루)

"심장과 폐는 흉곽 내부에 있다"

 

2) "まくらぎ  (마쿠라기)"는 침목, 굄목이라는 뜻으로 레일을 붙잡아 궤간을 정확하게 유지하고 충격을 노반으로 분산시키는 철도의 관절과 같은 역할을 하는 나무입니다.

예문) " 鉄道の 枕木 "

(테츠도우노 마쿠라)

"철도의 침목"

 

3) " うぶすな (우부스나)"는 출생지, 고향이라는 뜻입니다.

예문) "うぶすな がみ"

(우부스나 가미)

"출생지 신"

 

4) " かげろう (카게로오)" 하루살이라는 뜻입니다.

예문) "蜉蝣の 命"

(카게로오노 이노치)

"하루살이 목숨"

 

5) " まるで (마루데)" 마치, 꼭 그리고 전혀+(부정어)를 뜻합니다.

예문) "まるで 知らなかった"

(마루데 시라나캇타)

"전혀 몰랐다"

 

6) " 打ち鳴らす(우치나라스)" 치고 울리는 것을 뜻합니다.

예문) "フロントガラスに 対して 打ち鳴らすように 雨が 降る"

(후론토가라스니 타이시테 우치나라스요오니 아메가 후루)

"앞유리에 부딪히듯 비가 내린다"

 

 

 


 

 

 

올바름을 넘어서라는 말이 개인적으로는 가장 와닿았습니다. 우리가 진정으로 바라는 것이 있다면 옳고 그름의 판단을 넘을 수 있는 의지가 필요하겠죠. 그리고 진정한 목적성은 살아가는 의미가 될 것입니다.

 

참고로 미미즈(지렁이)가 등장할 때 경보음처럼 들리는 <도쿄상공>이라는 BGM도 참 좋았습니다. 웅장함과 압도감을 느껴볼 수 있습니다. 한번 들어보시길 추천드리겠습니다.  

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」