<빛이 있으리> by BUNRNOUT SYNDROMES - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 4. 18. 08:31일본 노래 (Jpop)/일본 애니 주제가

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 하이큐!! 카라스노 고교 VS 시라토리자와 학원의 OP 테마곡 ヒカリアレ(빛이 있으리)를 가지고 왔습니다. BURNOUT SYNDROMES는 하이큐의 FLY HIGH!! 그리고 PHOENIX 등의 곡을 부른 3인조 오사카 출신 밴드입니다. 하이큐를 통해 인지도가 올라가 세계를 돌아다니면서 공연을 했으며 작년에 내한을 한 적도 있습니다. 그럼 시작해 보겠습니다.

 

🙌 4 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

빛이있으리-하늘이미지
히라키아레

  1. BURNOUT SYNDROMES의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. BURNOUT SYNDROMES의 『ヒカリアレ』 공식 뮤비 링크 

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

빛이있으리-번아웃신드롬-하이큐3기op
2016 하이큐 3기 OP

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

 

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: ヒカリアレ(히카리아레); 빛이 있으리

작사: 熊谷和海(쿠마가이 카즈우미)

작곡: 熊谷和海(쿠마가이 카즈우미)

노래: BUNRNOUT SYNDROMES


 

躯中の 細胞に 火を 熾すように
카라다쥬노 사이보오니 히오 오코스요오니
온몸의 세포에 불을 지펴내듯이

目一杯に 空気を 吸い込んだ
메잇파이니 쿠우키오 스이콘다
한껏 공기를 들이마신다

血と 汗を 贄に 憧れを 聖火に
치토 아세오 니에니 아코가레오 세에카니
피와 땀을 제물로 동경심을 성화로

最大音量で 叫べよ
후루 보류-무(フルボリューム)데 사케베요
최대 볼륨으로 외쳐라

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

未来への 祈りを 合図に 火蓋を 切る
미라이에노 이노리오 아이즈니 스타-토(スタート)오 키루
미래를 향한 기도를 신호로 스타트를 끊고

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

行け 闇を 滑走路にして
유케 야미오 캇소오로니시테
가라 어둠을 활주로 삼아

己の 道を 敬虔に 駆けろ
오노레노 미치오 케에켄니 카케로
자신의 길을 경건하게 달려라

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

1) 一寸 先の 絶望へ
1) 잇슨 사키노 제츠보오에
한 걸음 앞의 절망에

二寸 先の 栄光を 信じて
니슨 사키노 에에코오 신지테
두 걸음 앞의 영광을 믿고서

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

大地を 蹴る 理由は 唯 一つ
다이치오 케루 리유우와 탓타 히토츠
대지를 박차 오르는 이유는 오직 하나

 

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

もっと 眩く 俺は 飛べる
못토 마바유쿠 오레와 토베루
더욱 눈부시게 나는 날 수 있으니까

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

君の 今日の 輝きが
키미노 쿄오노 카가야키가
너의 오늘의 빛남이

迷える 友の 明日を 照らすよ
마요에루 토모노 아시타오 테라스요
방황하는 벗의 내일을 비춰줄 거야

夢 十字架の ように 背負い
유메 쥬우지카노 요오니 세오이
꿈을 십자가처럼 짊어지고

楽園を 目指す 戦士 達に
에덴(エデン)오 메자스 센시 타치니
낙원을 향하는 전사들에게

 




2) 聳え立つ 壁に 不安 喰らう 魔物に
2) 소비에타츠 카베니 후안 쿠라우 마모노니
막아서는 벽에서 불안을 먹는 마물에게서

希望と いう 風穴 3) 穿つのは
키보오토 유우 카자아나 3) 우가츠노와
희망이라는 풍혈을 꿰뚫는 것은

僅かな 可能性 4) 信じ抜く 勇気だ
와즈카나 카노오세에 4) 신지누쿠 유우키다
자그마한 가능성을 굳게 믿는 용기야

最大音量で 叫べよ
후루 보류-무(フル ボリューム)데 사케베요
최대 볼륨으로 외쳐라

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

行け 影と 歩幅 合わせ
유케 카게토 호하바 아와세
가라 그림자와 보폭을 맞춰

己と 戦う 日々に 幸あれ
오노레토 타타카우 히비니 사치아레
자신과 싸워 온 나날에 행복 있으리

5) 歪曲らず 屈折せず 理想を 追い続ける
5) 마가라즈(まがらず) 쿳세즈 리소오오 오이츠즈케루
정직하게 굽히지 않고 이상을 계속 뒤쫓는

その 覚悟を「光」と 呼ぼう
소노 카쿠고오 히카리토 요보오
그 각오를 '빛'이라 부르자

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

行け 闇を 滑走路にして
유케 야미오 캇소오로니시테
가라 어둠을 활주로 삼아

己の 道を 敬虔に 駆けろ
오노레노 미치오 케에켄니 카케로
자신의 길을 경건하게 달려라

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

一寸 先の 絶望へ
잇슨 사키노 제츠보오에
한 걸음 앞의 절망에

二寸 先の 栄光を 信じて
니슨 사키노 에에코오 신지테
두 걸음 앞의 영광을 믿고서


光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

天空 翔ける 流れ 星は 今夜
텐쿠우 카케루 나가레 보시와 콘야
천공을 가로지르는 유성은 오늘 밤

命を 触媒に 燃える
이노치오 쇼쿠바이니 모에루
생명을 촉매로 불타 오르리

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

君の 今日の 輝きが
키미노 쿄오노 카가야키가
너의 오늘의 빛남이

迷える 友の 明日を 照らすよ
마요에루 토모노 아시타오 테라스요
방황하는 벗의 내일을 비춰줄 거야

未来への 祈りを 合図に 火蓋を 切る
미라이에노 이노리오 아이즈니 스타-토(スタート)오 키루
미래를 향한 기도를 신호로 스타트를 끊고

無限大の 夢 十字架の ように 背負い
무겐 다이노 유메 쥬우지카노요오니 세오이
무한대의 꿈을 십자가처럼 짊어지고

楽園を 目指す 戦士 達に
에덴(エデン)오 메자스 센시 타치니
낙원을 향하는 전사들에게

光 あれ
히카리 아레
빛이 있으리

 

 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " 一寸 (잇슨)"는 조금, 한치, 짧은 시간을 의미합니다.

예문) "一寸 光陰 不可 輕"

(잇슨 코오인 후카 사게)

"짧은 시간을 가벼히 여기지 마라"

 

2) "聳え立つ (소비에타츠)"산 등이 특히 높게 서 있다는 의미입니다.

예문) "その 塔は 雲の 上に 聳え立っている"

(소노 토오와 쿠모노 우에니 소비에탓테이루)

"그 탑은 구름 위에 우뚝 솟아 있다"

 

3) " 穿つ(우가츠)"는 뚫다, 파고들다, 입다, 신다 등을 의미합니다.

예문) "穴を 穿つ"

(아나오 우가츠)

"구멍을 뚫다"

 

4) "信じ抜く(신지누쿠)" 불확정 요소가 강하게 있었다고 해도 믿음이 흔들리지 않는 것을 강하게 표현하는 말입니다.

예문) " 彼女は 自分の 夢を 信じ抜いて、最後まで 頑張りました "

(카노죠와 지분노 유메오 신지누이테 사이고마데 간바리마시타)

"그녀는 자신의 꿈을 믿고 마지막까지 열심히 했습니다"

 

5) " 歪曲らず (와이쿄쿠라즈)" 왜곡없이 라는 뜻입니다. 

다만, 歪曲를 와이쿄쿠라고 읽는데  歪曲らず라는 표현을 실제 일본에서 흔하게 쓰이는 표현인지는 잘 모르겠습니다. 실제 가사에서 말하는 마가라즈는 曲がらず, 이렇게 표현하는데 이것도 왜곡 없이라는 뜻으로 실제로 많이 쓰이는 듯합니다. 잘 아시는 분 있으시면 댓글 환영합니다:)

예문) "彼の 報道は 常に 客観的で、事実を 歪曲することなく 伝えられている"

(카레노 호오도오와 츠네니 캿칸테키데 지지츠오 와이쿄쿠스루 코토 나쿠 츠타에라레테이루)

"그의 보도는 항상 객관적이고 사실을 왜곡하는 것 없이 전하고 있다"

 

 

 


 

 

*이번 노래는 특히 가사와 실제 가수가 노래를 부른 발음이 다른 경우가 많습니다.

예를 들어 火蓋(히부타)를 스타토라고 적은 부분 있는데 히부타의 원래 뜻은 화승총의 화구를 두드리는 뚜껑을 뜻합니다. 

最大音量(사이다이온료우)라는 부분은 최대음량이라는 뜻입니다. 하지만 여기서는 영어 표현으로 Full volume이라고 부릅니다.

 

"한 걸음 앞의 절망에, 두 걸음 앞의 영광을 믿고서"는 문학교과서에 위인전의 일부분이라고 해도 믿을 것 같습니다. 그만큼 글에 리듬감도 느껴지고 상황이 눈앞에 그려집니다. 불안을 먹는 마물에게는 희망이 그것을 꿰뚫게 해 준다는 말은, 미래를 향한 불안에는 희망이 있으면 앞으로 나아갈 수 있음을 말합니다. 이제껏 들었던 일본노래를 통틀어서 가장 힘이 나는 응원가라고 생각합니다. 

 

이제껏 해석을 하면서 실제 한자어 가사와 부르는 발음이 다른 경우가 종종 있었지만, 오늘 곡이 제일 많았습니다. 아주 다른 경우도 있어서 굳이 왜 이렇게 적었을까 하는 의문이 들었습니다. 한편 한자어 문화권이어서 문자로 운율을 맞추는 것과 실제 부를 때 운율을 맞추는 과정에서 차이를 둘 수밖에 없나? 라는 생각도 들었습니다. 혹시 아시는 분 있다면 꼭 알려주시면 감사하겠습니다. 

 

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」