<연애 서큐레이션> by 하나자와 카나 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 4. 22. 08:23일본 노래 (Jpop)/일본 애니 주제가

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 바케모노가타리 센고쿠 편의 OP 테마곡 恋愛サーキュレーション( Renai Circulation)을 번역해보았습니다. 이 노래는 귀멸의 칼날 성우 콘서트를 보다가 연관 동영상에 나와서 알게 되었습니다. 노래를 부른 花澤香菜(하나자와 카나)는 성우로 가수가 아닌데도 라이브로 꽤나 높은 음의 노래를 가성으로 부르는데 흔들림이 없는게 인상적이었습니다. 이 노래가 티비에 방영된 것은 2009년 이었으나 정식 앨범으로 발매된 것은 2010년입니다. 그럼 시작해 보겠습니다.

 

🙌 4 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

renai circulation heart sky
렌아이 사-큐레-숀

  1. 花澤香菜의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. 花澤香菜의 『恋愛サーキュレーション』 팬 업로드 뮤비

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

연애서큐레이션 하나자와카나 바케모노가타리 센고쿠 음악 듣기 링크
연애 서큐레이션, 2010년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

 

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: 恋愛サーキュレーション(렌아이 사-큐레이숀); 연애 순환

작사: meg rock

작곡: 神前 暁(코사키 사토루)

편곡: 神前 暁(코사키 사토루)

노래: 花澤香菜(하나자와 카나)


 

 

せーの

세-노

하나, 둘


でも そんなんじゃ ダメ

데모 손난쟈 다메!

그래도 그러면 안돼!


もう そんなんじゃ ほら

모오 손난쟈 호라!

이미 그렇다면 봐!


心は 進化するよ もっと もっと

코코로와 신카스루요 못토 못토

마음은 진화해 더욱더욱


言葉に 1) すれば 消えちゃう 関係なら

코토바니 1) 스레바 키에챠우 칸케에나라

말로 하면 사라져 버릴 관계라면


言葉を 消せば いいやって

코토바오 케세바 이이얏테

말을 지워버리면 된다고


思ってた 恐れてた

오못테타? 오소레테타?

생각했어? 무서웠어?


だけど あれ? なんか 違うかも...

다케도 아레? 난카 치카우카모...

그래도 어라? 뭔가 다를지도...


千里の みちも 一歩から!

센리노 미치모 잇포카라!

천리길도 한 걸음부터!


石のように 固い そんな 意思で

이시노 요오니 카타이 손나 이시데

돌처럼 단단한 그런 의지로


2)も 3) 積もれば 4) 大和撫子

2) 치리모 3) 츠모레바 4) 야마토 나데시코?

티끌도 모은다면 요조숙녀?


「し」抜きで いや 死ぬ気で!

시누키데 이야 시누키데!

[시]를 빼고 아니, 죽을 각오로!

(나데시코(요조숙녀)-[시]를 하면 작중의 캐릭터 이름인 나데코가 되기 때문입니다)


ふわふわり ふわふわる

후와후와리 후와후와루

둥실둥실 둥실둥실


あなたが 名前を 呼ぶ それだけで 宙へ 浮かぶ

아나타가 나마에오 요부 소레다케데 츄우에 우카부

당신이 이름을 불러주는 것만으로도 공중에 날 것 같아


ふわふわる ふわふわり

후와후와루 후와후와리

둥실둥실 둥실둥실


あなたが 笑っている それだけで 笑顔に なる

아나타카 와랏테이루 소레다케데 에가오니 나루

네가 웃어주고 있는 것만으로도 미소를 짓게 돼


神様 ありがとう

카미사마 아리가토오

신님 고마워요
 
運命の いたずらでも

운메이노 이타즈라데모

운명의 장난이라고 해도
 
5) 巡り逢えた ことが

5) 메구리아에타 코토가

우연히 만난 것이


幸せなの

시아와세나노

행복한 거예요


でも そんなんじゃ ダメ

데모 손난쟈 다메!

그래도 그러면 안돼!

 

もう そんなんじゃ ほら

모오 손난쟈 호라!

이미 그렇다면 봐!


心は 進化するよ もっと もっと

코코로와 신카스루요 못토 못토

마음은 진화해 더욱더욱


そう そんなんじゃ ヤダ

소오 손난쟈 야다

그래 그런 건 싫어


ねえ そんなんじゃ まだ

네에 손난쟈 마다

저기 그런 건 아직


私の こと 見ててね ずっと ずっと

와타시노 코토 미테테네 즛토 즛토

나를 봐줘 계속 계속


私の 中の あなた ほど あなたの 中の 私の 存在は

와타시노 나카노 아나타 호도 아나타노 나카노 와타시노 손자이와

내 안의 당신만큼 당신 안의 나의 존재가
 
まだまだ 大きく ない ことも 分かってるけれど

마다마다 오오키쿠 나이 코토모 와캇테루케레도

아직은 크지 않다는 것을 알고 있지만


今 この 同じ 瞬間 共有してる 時間

이마 코노 온나지 슌칸 쿄우유우시테루 지칸

지금 이 같은 순간 공유하고 있는 시간

 

塵も 積もれば 大和撫子?

치리모 츠모레바 야마토 나데시코?

티끌도 모은다면 요조숙녀?


6) 略して? ちりつも やまと なでこ!

6) 랴쿠시테? 치리츠모 야마토 나데코!

줄여서? 티끌도 일본의 나데코!


7) くらくらり くらくらる

7) 쿠라쿠라리 쿠라쿠라루

어질어질 어질어질


あなたを 見上げたら それだけで 眩しすぎて

아나타오 미아게타라 소레다케데 마부시스기테

당신을 바라보면 그것만으로 너무 눈이 부셔서

 

くらくらり くらくらる

쿠라쿠라리 쿠라쿠라루

어질어질 어질어질


あなたを 想ってっている それだけで 溶けて しまう

아나타오 오못테이루 소레다케데 토케테 시마우

당신을 생각하고 있는 것만으로도 녹아버려


神様 ありがとう

카미사마 아리가토오

신님 고마워요

 

運命の いたずらでも

운메이노 이타즈라데모

운명의 장난이라고 해도
 
巡り 逢えたことが

메구리 아에타코토가

우연히 만난 것이


幸せなの

시아와세나노

행복한 거예요


コイスル キセツハ ヨクバリ circulation

코이스루 키세츠와 요쿠바리 circulation

사랑하는 계절은 욕심쟁이 circulation

 

コイスル キセツハ ヨクバリ circulation

코이스루 키세츠와 요쿠바리 circulation

사랑하는 계절은 욕심쟁이 circulation

 

コイスル キセツハ ヨクバリ circulation

코이스루 키세츠와 요쿠바리 circulation

사랑하는 계절은 욕심쟁이 circulation

 

ふわふわり ふわふわる

후와후와리 후와후와루

둥실둥실 둥실둥실


あなたが 名前を 呼ぶ それだけで 宙へ 浮かぶ

아나타가 나마에오 요부 소레다케데 츄우에 우카부

당신이 이름을 불러주는 것만으로도 공중에 날 것 같아


ふわふわる ふわふわり

후와후와루 후와후와리

둥실둥실 둥실둥실


あなたが 笑っている それだけで 笑顔に なる

아나타카 와랏테이루 소레다케데 에가오니 나루

당신이 웃어주고 있는 것만으로도 미소를 짓게 돼
 
神様 ありがとう

카미사마 아리가토오

신님 고마워요

 

運命の いたずらでも

운메이노 이타즈라데모

운명의 장난이라고 해도
 
巡り 逢えたことが

메구리 아에타코토가

우연히 만난 것이


幸せなの

시아와세나노

행복한 거예요

 

でも そんなんじゃ ダメ

데모 손난쟈 다메!

그래도 그러면 안돼!

 

もう そんなんじゃ ほら

모오 손난쟈 호라!

이미 그렇다면 봐!


心は 進化するよ もっと もっと

코코로와 신카스루요 못토 못토

마음은 진화해 더욱더욱 

 

そう そんなんじゃ ヤダ

소오 손난쟈 야다

그래 그런 건 싫어


ねえ そんなんじゃ まだ

네에 손난쟈 마다

저기 그런 건 아직


私の こと 見ててね ずっと ずっと

와타시노 코토 미테테네 즛토 즛토

나를 봐줘 계속 계속

 

 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " すれば (스레바)"는 그렇다면, 그러면 이라는 의미입니다.

예문) "すれば それは 君だったのか"

(스레바 소레와 키미닷타노카)

"그러면 그게 너였다는 거야?"

 

2) " (치리)"는 먼지, 티끌이라는 뜻입니다.

예문) "塵 一つ ない 部屋"

(치리 이츠 나이 헤야)

"티끌 하나 없는 방"

 

3) " 積もれば  (츠모레바)"는 積る(츠모루)가 원형으로 쌓이다, 세월이 지나다, 어림하다 등의 의미합니다. 

예문) "屋根に 積もった 雪 "

(야네니 츠못타 유키)

"지붕에 쌓인 눈"

 

4) "大和撫子 (야마토 나데시코)" 예로부터 일본에서 여성에게 요구되어 온 미덕을 나타내는 말입니다. 헤이안 시대에 생긴 말로 우미하고 지적이며 심지의 강도를 겸비한 여성을 가리킵니다.

예문) "大和撫子は 日本人 女性の 美しさを 褒める 言葉"

(야마토나데시코와 니혼진 죠세에노 우츠쿠시사오 호메루 코토바)

"야마토 나데시코는 일본 여성의 아름다움을 칭찬하는 말"

 

5) " 巡り逢えた (메구리아에타)" 오랫동안 헤어져 있던 것이나, 찾고 있던 것 등을 뜻하지 않게 만나다는 뜻입니다.

예문) "彼女は 良い人と 巡り合えた"

(카노조와 요이 히토토 메구리아에타)

"그녀는 좋은 사람과 우연히 만났다"

 

6) " 略して (랴쿠시테)"는 略す(랴쿠스)가 원형으로 생략하다, 약취하다, 유괴하다 등의 의미합니다.

예문) " 敬称を 略す "

(케에쇼오오 랴쿠스)

"경칭을 생략하다"

 

7) "くらくらり (쿠라쿠라리)"는 빙글빙글을 의미합니다.

예문) "彼は そのような 大金を 目に して 頭が くらくらした"

(카레와 소노요오나 타이킨오 메니 시테 아타마가 쿠라쿠라시타)

"그는 그런 큰돈을 보고 머리가 어지러웠다"

 

 

 


 

 

 

 

やまと なでこ (야마토 나데코)의 번역이 헷갈렸는데 야마토는 일본의 최초 통일 정권인 야마토 시대에서 온 말로 일본 자체를 나타내는 말입니다. 나데코는 작중 캐릭터 이름인 '센고쿠 나데코'에서 따온 듯합니다. 

 

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」