2024. 5. 18. 00:03ㆍ일본 노래 (Jpop)/일본 영화 ost
일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 애니메이션 영화 더 퍼스트 슬램덩크의 OST '第ゼロ感(다이제로칸)'을 해석해보았습니다. 영화관에서 슬램덩크가 개봉한다는 소리를 듣고 바로 예매를 했습니다. 현장에서 보는데 40대 이상의 분들은 눈물을 훔치더군요. 저도 슬램덩크 세대는 아니었지만 감동적이게 봤습니다. 참고로 가수인 10-FEET는 교토출신의 록밴드로, 미국에서 농구골대까지의 높이가 10 Feet인걸 생각하면 정말 소름 돋는 일치입니다. 그럼 시작해 보겠습니다.
🙌 5월 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌
- 해당 곡의 유튜브 링크
- 일본어 가사와 독음 그리고 해석
- 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습
1. 10-FEET의 『第ゼロ感』 공식 링크
↓ ↓ ↓ ↓ 아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다 ↓ ↓ ↓ ↓
2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석
일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.
제목: 第ゼロ感(다이제로칸); 제 0 느낌, 오감의 앞에 있는 기분이나 본능을 말하는 것(일본 팬들의 추측)
작사: Takuma
작곡: Takuma
노래: 10-FEET
群れを 逸れて 夢を 1) 咥えた
무레오 하구레테 유메오 1) 쿠와에타
무리를 벗어나 꿈을 입에 물었어
それが 最後になる 気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어
獣は 砂を 一握り 2) 撒いた
케모노와 스나오 히토니기리 2) 마이타
짐승은 모래를 한 줌 뿌렸어
それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어
不確かな 夢 叶えるのさ 約束の 夜に
후타시카나 유메 카나에루노사 야쿠소쿠노 요루니
불확실한 꿈 이루는 거야 약속의 밤에
微かな 風に 願うのさ 静寂の 朝に
카스카나 카제니 네가우노사 세이쟈쿠노 아사니
희미한 바람에 바라는 거야 고요한 아침에
遠い 星の 少年は
토오이 호시노 쇼오넨와
먼 별의 소년은
その 腕に 約束の 3) 飾り
소노 우데니 야쿠소쿠노 3) 카자리
그 팔에 약속의 장식
まだ 旅路の 最中さ 幻惑の 園に
마다 타비지노 사이츄사 겐와쿠노 소노니
아직 여행길의 도중이야 환혹의 동산에
霞んで 消えた 4) 轍の 先へ
카슨데 키에타 4) 와다치노 사키에
희미하게 사라진 바퀴자국(선례) 앞으로
それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어
手負の 夢を 5) 紡ぎ直せば
테오이노 유메오 5) 츠무기나오세바
무거운 꿈을 재정립하면
それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어
熱砂を 蹴り 抗うのさ 約束の 前に
넷사오 케리 아라가우노사 야쿠소쿠노 마에니
뜨거운 모래를 발로 차며 싸우는 거야 약속 전에
命綱は 無いのさ サーカスの 夜に
이노치즈나와 나이노사 사-카스노 요루니
생명줄은 없는 거야 서커스의 밤에
まだ 旅路の 最中さ
마다 타비지노 사이츄-사
아직 여행길의 중간인 거야
あの 場所に 加速する さらに
아노 바쇼니 카소쿠스루 사라니
그 장소에 가속해 더욱
6) 雨上がりの シャンデリア 幻惑の 園に
6) 아메아가리노 샨데리아 겐와쿠노 소노니
비가 그친 샹들리에 환혹의 동산에
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
(*da는 The를 의미합니다, Swish는 슛 하고 공이 림에 맞지 않고 깨끗하게 그물망을 통과하는 소리를 말합니다)
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
迷走 smash
메이소우 smash
미주 때려버려
(*미주는 정해진 길이나 예상되는 방향을 크게 벗어나 나아가는 것을 말합니다)
Dribble trapper Kidding me now?
드리블 트래퍼 나랑 장난해?
(*Trapper는 트랩 디펜스를 하는 사람을 의미합니다, Trap Defense; 상대편 드리블러를 두 명 이상이 붙어 몰아넣어 턴오버를 유발하는 수비전술입니다)
迷走 smash
메이소우 smash
미주 때려버려
Dribble trapper Kidding me now?
드리블 트래퍼 나랑 장난해?
Coyote steals the sound
코요테가 그 소리를 훔쳐
Coyote steals the pass
코요테가 그 패스를 훔쳐
Coyote steals the sound and pass
코요테가 그 소리랑 패스를 훔쳐
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
Pass code a “Penetrator”
패스 코드는 관통하는 자야
(*penertrator를 상대 수비를 뚫는 사람정도로 이해하면 되겠습니다)
ベース! Bebop!
베-스! Bebop!
베이스! 비밥!
ゲット triple! Buzz up ビート!
겟토 triple! Buzz up 비-토
3점 넣고! 버저비트!
ワンラブ and marcy!
완라브 and marcy!
원 러브 and marcy!
(*mercy의 오타인 것 같습니다, 일본분들도 이걸 자비(mercy)로 해석했습니다)
Bebop! Heat check!
비밥! 어려운 슛을 던져!
(*농구에서 Heat check는 일반적인 슛보다 어려운 슛을 하는 것을 말합니다)
Vasco da Gama ビート!
Vasco da Gama 비-토!
바스코 다가마 비트!
(*바스코 다가마는 인도 항로의 개척자입니다)
Pass code a “Penetrator”
패스 코드는 관통하는 자야
ベース! Bebop!
베-스 Bebop!
베이스! Bebop!
Wanna buzz up ビート!
Wanna buzz up 비-토!
버즈업 비트를 원해 비트!
Wanna buzz up ビート!
Wanna buzz up 비-토!
버즈업 비트를 원해 비트!
脳内 更地に extra pass
노우나이 사라치니 extra pass
뇌 속 생지에 엑스트라 패스
(* 생지는 텅 빈 곳을 의미합니다, Extra Pass는 농구용어로 더 좋은 슛을 위해 자신의 슛을 포기하고 패스를 하는 것을 의미합니다, 영화에서는 노룩패스를 했습니다)
クーアザドンイハビ
쿠-아사돈이하비
Behind the arc
(* 말장난입니다, 거꾸로 읽으면 비하인 더 아크인데, 아크는 3점 슛 라인을 의미합니다, 즉 비하인드 아크니까 딥쓰리(Deep 3)를 의미합니다)
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
Swish da 着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문
1) " 咥えた (쿠와에타)"는 咥える(쿠와에루)가 원형으로 입에 물다라는 뜻입니다.
예문) "魚を 咥えた 猫が 庭を 歩いていました "
(사카나오 쿠와에타 네코가 니와오 아루이테이마시타)
"물고기를 물은 고양이가 정원을 걷고 있었습니다"
2) " 撒いた (마이타)"는 撒く(마쿠)가 원형으로 뿌리다, 퍼뜨리다, 따돌리다라는 뜻입니다.
예문) "庭に 種を 撒いて、花を 育てます "
(니와니 슈오 마이테 하나오 소다테마스)
"정원에 씨앗을 뿌려 꽃을 기릅니다"
3) " 飾り (카자리)"는 장식, 허식이라는 뜻입니다.
예문) "クリスマス ツリーに 飾りを つけるのは 楽しいですね "
(쿠리스마스츠리이니 카자리오 츠케루노와 타노시이데스네)
"크리스마스 트리에 장식을 하는 것은 즐겁네요"
4) " 轍 (와다치)"는 바퀴자국, 선례라는 뜻입니다.
예문) "道には 轍が 深く 刻まれていて、車が 通りにくいです"
(미치니와 테츠가 후카쿠 키자마레테이테 쿠루마가 토오리니쿠이데스)
"길에는 바퀴 자국이 깊이 새겨져 있어서 차가 지나가기 어렵습니다"
5) " 紡ぎ直せ(츠무기나오세)"는 紡ぐ(츠무구); 잣다 + 直す(나오스); 바로잡다의 형태로 재정립하다는 의미입니다.
예문) "失敗したけど、気持ちを 紡ぎ直して 頑張ります"
(싯파이시타케도 키모치오 츠무기나오시테 간바리마스)
"실패했지만 마음을 가다듬고 열심히 하겠습니다"
6) " 雨上がり (아메아가리)"는 비가 막갬, 비가 그친 뒤를 뜻합니다.
예문) " 雨上がりの 空は いつも きれいですね "
(아메아가리노 소라와 이츠모 키레이데스네)
"비가 그친 뒤의 하늘은 언제나 예쁘네요"
해석을 하면서 이렇게 정신이 없었던 적은 처음이었습니다. 처음 보는 생지 같은 단어도 나오고 농구용어도 나오고, 영어도 일본식으로 해서 다 섞인 느낌이네요. 그래도 뭔가 매력적인 지저분함이었습니다. 처음 이 노래를 들었을 때도 사운드가 좀 지저분하다고 느꼈는데 그게 언더독 느낌이랑 잘 맞아서 오히려 좋다고 느꼈습니다. 이렇게 영어랑 다 섞은 느낌도 영화 속 주인공이 오키나와(미군기지 있었음) 출신이라서 일까요? 슬램덩크 또 영화관에서 보고 싶습니다.
저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️
「では、また」
'일본 노래 (Jpop) > 일본 영화 ost' 카테고리의 다른 글
<변하지 않는 것> by 오쿠 하나코 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (1) | 2024.06.10 |
---|---|
<푸름과 여름> by Mrs. GREEN APPLE - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.25 |
<Orange> by SPYAIR - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (1) | 2024.05.17 |
<Hello> by YUI - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.13 |
<Front Memory> by 스즈키 에미코x카메다 세이지 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.10 |