<다이제로칸> by 10-FEET - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 5. 18. 00:03일본 노래 (Jpop)/일본 영화 ost

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 애니메이션 영화 더 퍼스트 슬램덩크의 OST '第ゼロ感(다이제로칸)'을 해석해보았습니다. 영화관에서 슬램덩크가 개봉한다는 소리를 듣고 바로 예매를 했습니다. 현장에서 보는데 40대 이상의 분들은 눈물을 훔치더군요. 저도 슬램덩크 세대는 아니었지만 감동적이게 봤습니다. 참고로 가수인 10-FEET는 교토출신의 록밴드로, 미국에서 농구골대까지의 높이가 10 Feet인걸 생각하면 정말 소름 돋는 일치입니다. 그럼 시작해 보겠습니다. 

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

The first slam dunk 제제로칸
だいぜろかん

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. 10-FEET의 『第ゼロ感』 공식 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

더퍼스트슬램덩크 OST
다이제로칸, 2023년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: 第ゼロ感(다이제로칸); 제 0 느낌, 오감의 앞에 있는 기분이나 본능을 말하는 것(일본 팬들의 추측)

작사: Takuma

작곡: Takuma

노래: 10-FEET


 

 

群れを 逸れて 夢を 1) 咥えた
무레오 하구레테 유메오 1) 쿠와에타
무리를 벗어나 꿈을 입에 물었어

それが 最後になる 気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어

獣は 砂を 一握り 2) 撒いた
케모노와 스나오 히토니기리 2) 마이타
짐승은 모래를 한 줌 뿌렸어

それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어

不確かな 夢 叶えるのさ 約束の 夜に
후타시카나 유메 카나에루노사 야쿠소쿠노 요루니
불확실한 꿈 이루는 거야 약속의 밤에

微かな 風に 願うのさ 静寂の 朝に
카스카나 카제니 네가우노사 세이쟈쿠노 아사니
희미한 바람에 바라는 거야 고요한 아침에

遠い 星の 少年は
토오이 호시노 쇼오넨와
먼 별의 소년은

その 腕に 約束の 3) 飾り
소노 우데니 야쿠소쿠노 3) 카자리
그 팔에 약속의 장식

まだ 旅路の 最中さ 幻惑の 園に
마다 타비지노 사이츄사 겐와쿠노 소노니
아직 여행길의 도중이야 환혹의 동산에

 

 




霞んで 消えた 4) の 先へ
카슨데 키에타 4) 와다치노 사키에
희미하게 사라진 바퀴자국(선례) 앞으로

それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어

手負の 夢を 5) 紡ぎ直せ
테오이노 유메오 5) 츠무기나오세바
무거운 꿈을 재정립하면

それが 最後に なる気が したんだ
소레가 사이고니 나루키가 시탄다
그게 마지막이 될 것 같았어

熱砂を 蹴り 抗うのさ 約束の 前に
넷사오 케리 아라가우노사 야쿠소쿠노 마에니
뜨거운 모래를 발로 차며 싸우는 거야 약속 전에

命綱は 無いのさ サーカスの 夜に
이노치즈나와 나이노사 사-카스노 요루니
생명줄은 없는 거야 서커스의 밤에

まだ 旅路の 最中さ
마다 타비지노 사이츄-사
아직 여행길의 중간인 거야

あの 場所に 加速する さらに
아노 바쇼니 카소쿠스루 사라니
그 장소에 가속해 더욱

6) 雨上がりの シャンデリア 幻惑の 園に
6) 아메아가리노 샨데리아 겐와쿠노 소노니
비가 그친 샹들리에 환혹의 동산에

 




Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너
(*da는 The를 의미합니다, Swish는 슛 하고 공이 림에 맞지 않고 깨끗하게 그물망을 통과하는 소리를 말합니다)


Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너

迷走 smash
메이소우 smash
미주 때려버려
(*미주는 정해진 길이나 예상되는 방향을 크게 벗어나 나아가는 것을 말합니다)


Dribble trapper Kidding me now?
드리블 트래퍼 나랑 장난해?

(*Trapper는 트랩 디펜스를 하는 사람을 의미합니다, Trap Defense; 상대편 드리블러를 두 명 이상이 붙어 몰아넣어 턴오버를 유발하는 수비전술입니다)

迷走 smash
메이소우 smash
미주 때려버려


Dribble trapper Kidding me now?
드리블 트래퍼 나랑 장난해? 

Coyote steals the sound
코요테가 그 소리를 훔쳐


Coyote steals the pass
코요테가 그 패스를 훔쳐


Coyote steals the sound and pass
코요테가 그 소리랑 패스를 훔쳐

 




Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너

Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너

Pass code a “Penetrator”
패스 코드는 관통하는 자야

(*penertrator를 상대 수비를 뚫는 사람정도로 이해하면 되겠습니다)


ベース! Bebop!
베-스!  Bebop!
베이스! 비밥!

ゲット triple! Buzz up ビート!
겟토 triple! Buzz up 비-토
3점 넣고! 버저비트!


ワンラブ and marcy!
완라브  and marcy!
원 러브  and marcy!

(*mercy의 오타인 것 같습니다, 일본분들도 이걸 자비(mercy)로 해석했습니다)

Bebop! Heat check!
비밥! 어려운 슛을 던져!

(*농구에서 Heat check는 일반적인 슛보다 어려운 슛을 하는 것을 말합니다)


Vasco da Gama ビート!
Vasco da Gama 비-토!
바스코 다가마 비트!

(*바스코 다가마는 인도 항로의 개척자입니다)

Pass code a “Penetrator”
패스 코드는 관통하는 자야


ベース! Bebop!
베-스 Bebop!
베이스! Bebop!

Wanna buzz up ビート!
Wanna buzz up 비-토!
버즈업 비트를 원해 비트!

Wanna buzz up ビート!
Wanna buzz up 비-토!
버즈업 비트를 원해 비트!

脳内 更地に extra pass
노우나이 사라치니 extra pass
뇌 속 생지에 엑스트라 패스
(* 생지는 텅 빈 곳을 의미합니다, Extra Pass는 농구용어로 더 좋은 슛을 위해 자신의 슛을 포기하고 패스를 하는 것을 의미합니다, 영화에서는 노룩패스를 했습니다)


クーアザドンイハビ
쿠-아사돈이하비
Behind the arc

(* 말장난입니다, 거꾸로 읽으면 비하인 더 아크인데, 아크는 3점 슛 라인을 의미합니다, 즉 비하인드 아크니까 딥쓰리(Deep 3)를 의미합니다)

Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너

Swish da  着火 you
Swish da 챡카 you
슛소리야 그 착화 너



 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " 咥えた (쿠와에타)"는 咥える(쿠와에루)가 원형으로 입에 물다라는 뜻입니다.

예문) "魚を 咥えた 猫が 庭を 歩いていました "

(사카나오 쿠와에타 네코가 니와오 아루이테이마시타)

"물고기를 물은 고양이가 정원을 걷고 있었습니다"

 

2) " 撒いた (마이타)"는 撒く(마쿠)가 원형으로 뿌리다, 퍼뜨리다, 따돌리다라는 뜻입니다.

예문) "庭に 種を 撒いて、花を 育てます "

(니와니 슈오 마이테 하나오 소다테마스)

"정원에 씨앗을 뿌려 꽃을 기릅니다"

 

3) " 飾り (카자리)"는 장식, 허식이라는 뜻입니다.

예문) "クリスマス ツリーに 飾りを つけるのは 楽しいですね "

(쿠리스마스츠리이니 카자리오 츠케루노와 타노시이데스네)

"크리스마스 트리에 장식을 하는 것은 즐겁네요"

 

4) "  (와다치)"는 바퀴자국, 선례라는 뜻입니다.

예문) "道には 轍が 深く 刻まれていて、車が 通りにくいです"

(미치니와 테츠가 후카쿠 키자마레테이테 쿠루마가 토오리니쿠이데스)

"길에는 바퀴 자국이 깊이 새겨져 있어서 차가 지나가기 어렵습니다"

 

5) " 紡ぎ直せ(츠무기나오세)"는 紡ぐ(츠무구); 잣다 + 直す(나오스); 바로잡다의 형태로 재정립하다는 의미입니다.

예문) "失敗したけど、気持ちを 紡ぎ直して 頑張ります"

(싯파이시타케도 키모치오 츠무기나오시테 간바리마스)

"실패했지만 마음을 가다듬고 열심히 하겠습니다"

 

6) " 雨上がり (아메아가리)" 비가 막갬, 비가 그친 뒤를 뜻합니다.

예문) " 雨上がりの 空は いつも きれいですね "

(아메아가리노 소라와 이츠모 키레이데스네)

"비가 그친 뒤의 하늘은 언제나 예쁘네요"

 

 


 

 

해석을 하면서 이렇게 정신이 없었던 적은 처음이었습니다. 처음 보는 생지 같은 단어도 나오고 농구용어도 나오고, 영어도 일본식으로 해서 다 섞인 느낌이네요. 그래도 뭔가 매력적인 지저분함이었습니다. 처음 이 노래를 들었을 때도 사운드가 좀 지저분하다고 느꼈는데 그게 언더독 느낌이랑 잘 맞아서 오히려 좋다고 느꼈습니다. 이렇게 영어랑 다 섞은 느낌도 영화 속 주인공이 오키나와(미군기지 있었음) 출신이라서 일까요? 슬램덩크 또 영화관에서 보고 싶습니다. 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」