<Valenti> by 보아 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 5. 12. 08:13일본 노래 (Jpop)/한국 가수의 일본노래

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 '한일가왕전'에서 스미다 아이코(住田愛子)가 커버해서 부른 BOA의 Valenti를 번역해보았습니다. 제가 본 커버 중 가장 잘해서 감탄을 했습니다. 발렌티는 정말 전설적인 앨범으로 오리콘 일간, 주간, 월간 차트 1위를 기록했으며 100만 장이 넘게 팔렸습니다. 그 시절에 솔로로 외국에서 100만 장이라는 기록은 현재에서도 쉽게 깨지지 않을 것 같습니다. 그때 보아가 벌어들인 외화로 현재의 SM의 토대가 세워졌지 않았을까요? 그럼 시작해 보겠습니다. 

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

valenti boa
ヴぁれんち

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. BOA 의 『Valenti』 공식 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

valenti boa dancing
Valenti, 2002년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: バレンティ(바렌티); 용감한-> 포르투갈어입니다.

작사: 강진화

작곡: 原一博(하라 카즈히로)

편곡: 原一博(하라 카즈히로)

노래: BOA


 

 

確實に 私の 未來を 1) まきこんで
카쿠지츠니 와타시노 미라이오 1) 마키콘데
확실히 나의 미래를 끌어들여서

戀は 走り出した 君の 手を つかんだ
코이와 하시리다시타 키미노 테오 츠칸다
사랑은 달리기 시작했어 그대의 손을 잡았어

2) 両側から 燃える 花火みたいたっだ
2) 료오가와카라 모에루 하나비미타이닷타
양쪽에서 타오르는 불꽃같았어

視線を 3) はがせない oh steppin’ steppin’ babe
시센오 3) 하가세나이 oh steppin’ steppin’ babe
시선을 뗄 수 없어 오,  가는 중이야, 가는 중이야, 자기야

どうして 出逢えたの? どうして 私なの?
도오시테 데아에타노? 도오시테 와타시나노?
어째서 만나게 된 거야? 어째서 나인 거야?

Boy, I’m fallin‘n love with you

너와 사랑에 빠졌어


この 瞬間も
코노 슌칸오
이 순간도

タイトな ジ-ンズに 4) ねじこむ 私と 言う たたかう ボディー
타이토나 진즈니 4) 네지코무 와타시토 유우 타타카우 바디-
꽉 끼는 청바지에 밀어 넣어 나라고 하는 싸우는 몸

どんな 小さな 願にも つらぬく chanceを あげて my dream
돈나 치이사나 네가이니모 츠라누쿠 chance오 아게테 my dream
어떤 작은 소망도 가로지르는 기회를 줄게 내 꿈

やぶれた ジ-ンズと せんさいすぎる めを
야부레타 진즈토 센사이스기루 메오
찢어진 청바지와 너무 섬세한 눈을

守って あげたくて 家族には 言えない
마모테 아게타쿠테 카조쿠니와 이에나이
지켜주고 싶어서 가족에게는 말할 수 없어

大事な モノ くらい 自分で 守れるよ
다이지나 모노 쿠라이 지분데 마모레루요
소중한 것쯤은 스스로 지킬 수 있어

そこを 飛び越えてよ oh steppin’ steppin’ babe
소코오 토비코에테요 oh steppin’ steppin’ babe
그곳을 뛰어넘어 오, 가는 중이야, 가는 중이야, 자기야

無意味な 强がりも 勝手な 唇も
무이미나 츠요가리모 캇테나 쿠치비루모
무의미한 강한 척도 제멋대로인 입술도

Just, I’m fallin‘n love with you
난 그냥 너와 사랑에 빠졌어


全部 受け 取って
젠부 우케 톳테
전부 받아들여

君と 私の 間に 愛が 見つけられないなら
키미토 와타시노 아이다니 아이가 미츠케라레타나라
그대와 나 사이에 사랑을 발견할 수없다면

世界中のね どこにも そんな もの なんて ないの my dream
세카이쥬우노네 도코니모 손나 모노 난테 나이노 my dream
세상에 말이야 어디에도 그런 것 따위는 없어 내 꿈

 




離れちゃ 意味 ないじゃん 5) 毅然として たいじゃん
하나레챠 이미 나이쟝 5) 키젠토시테타이쟝
떨어지면 의미 없잖아 의연하고 싶잖아

Boy I’m fallin‘n love with you yeah~~
난 너와 사랑에 빠졌어~


ここで たたって
코코데 타타캇테
여기서 싸워서

6) 疾る 鼓動を 選んだ 二人と 言う いきで 生きている ボディー
6) 하시루 고도오오 에란다 후타리토 유우 이키테이루 보디-
격렬한 고동을 택한 두 사람이라고 하는 살아있는 몸

どんな かすかな 予感にも 信じる 力を あげて my dream
돈나 카스카나 요칸니모 신지루 치카라오 아게테 my dream
어떤 희미한 예감에도 믿는 힘을 줄게 내 꿈

タイトな ジ-ンズに ねじこむ 私と 言う たたかう ボディー
타이토나 진즈니 네지코무 와타시토 유우 타타카우 바디-
꽉 끼는 청바지에 밀어넣어 나라고 하는 싸우는 몸

どんな 小さな 願にも 輝く chanceを あげて my dream
돈나 치이사나 네가이니모 카가야쿠 chance오 아게테 my dream
어떤 작은 소망도 빛날 기회를 줄게요 내 꿈



 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) "まきこんで (마키콘데)"는 巻き込む(마키코무)가 원형으로 말려들게 하다, 안으로 넣다, 끌어들이다 라는 뜻입니다.

예문) " 事故に 巻き込まれて、怪我を してしまった "

(지코니 마키코마레테 케가오 시테시맛타)

"사고에 말려들어 상처를 입어버렸다"

 

2) "両側 (료오가와)"는 양측, 양편 이라는 뜻입니다.

예문) " この 道は 両側に 木が たくさん 植えて あります"

(코노 미치와 료오가와니 키가 타쿠상 우에테 아리마스)

"이 길은 양쪽에 나무가 많이 심어져 있습니다"

 

3) " はがせない (하가세나이)"는 剥がす(하가스)가 원형으로 벗기다, 떼다라는 뜻입니다.

예문) "ステッカーを 剥がすのに、ヘアドライヤーを 使うと 便利です"

(스팃카-오 하가스노니 헤아도라이야-오 츠카우토 벤리데스)

"스티커를 떼기 위해 헤어드라이기를 사용하면 편리합니다"

 

4) " ねじこむ (네지코무)"는 ねじ込む(네지코무)가 원형으로 비틀어 넣다, 억지로 넣다, 항의하러 몰려가다라는 뜻입니다.

예문) " ネジを ねじ込む 時は、力を 入れすぎないように 注意してください "

(네지오 네지코무 토키와 치카라오 이레스기나이요오니 츄우이시테쿠다사이)

"나사를 비집어 넣을때는 힘을 너무 넣지 않도록 주의해주세요"

 

5) " 毅然 (키젠)"은 의연, 즉 심지가 곧다는 뜻입니다.

예문) " 彼は 毅然と した 態度で 問題に 取り組んでいる "

(카레와 키젠토 시타 타이도데 몬다이니 토리쿤데이루)

"그는 의연한 태도로 문제에 임하고 있다"

 

6) " 疾る (하시루)" 몸이나 기분이 한순간에 움직이기 시작하는 것 같은, 격렬한 기세나 속도를 표현할 때 사용됩니다 (주로 고전에 자주 등장)

예문) "どうしても 仙太の 疾る 心を 抑えつけたかった"

(도오시테모 센타노 하시루 코코로오 오사에츠케타캇타)

"어떻게 해서든 센타의 격렬한 마음을 억누르고 싶었다"

 

 

 


 

 

짧다고 방심했지만 예상외의 고어의 등장이었습니다. 疾る(하시루)가 달리는 走る(하시루)인줄 알고 그렇게 번역했다가 마지막 확인 과정에서 한자가 疾(병질)임을 깨달았습니다. 병을 의미하기도 하지만 질주(疾走) 할때 쓰여서 빠른이라는 의미도 가지고 있습니다. 

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」