<큐티 하니> by 코다 쿠미 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등

2024. 5. 8. 08:22일본 노래 (Jpop)/일본 애니 주제가

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 아유미의 리메이크로도 유명한 キュ―ティ―ハニ―(큐티하니)를 번역해 보았습니다. 최근 한일가왕전이라는 프로그램에서 마리아 VS かのうみゆ(카노우미유)와 경연에서 이 노래를 불렀습니다. 아유미가 이 노래를 불렀을 때는 너무 어릴 적이라 가사를 몰랐는데 세상 귀여운 노래였습니다. 이 노래는 일본에서 애니메이션, 드라마, 영화의 ost로 계속 사용될 만큼 인지도가 높은 곡입니다. 코다 쿠미는 섹시콘셉트로 엄청난 2000년대 엄청난 인기를 구가했던 가수로 음원성적도 좋고 보컬 실력도 좋았습니다. 망언과 사건사고로 인기는 예전만큼 못하지만 노래실력이 좋아서 꾸준한 활동을 하고 있습니다. 그럼 시작해 보겠습니다. 

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

큐티 허니 코다 쿠미
큐티하니

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. 倖田來未의 『キュ―ティ―ハニ―』 공식 링크

 

    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다     

큐티하니 하트 이미지
큐티하니, 2004년 발매

 

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

 

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: キュ―ティ―ハニ―(큐티하니); 귀여운 당신

작사: クロード(크로-도)

작곡: 渡辺岳夫(와타나베 다케오)

노래: 倖田來未(코다 쿠미)


 

 

この 頃 はやりの 女の子
코노 코로 하야리노 온나노코
요즘 유행하는 여자아이

お尻の 小さな 女の子
오시리노 치이사나 온나노코
엉덩이가 작은 여자아이

こっちを 向いてよ ハニ
콧치오 무이테요 하니
이쪽을 향해줘요 허니

だって なんだか
닷테 난다카
그렇지만 왠지

だって だって なんだもん
닷테 닷테 난다몬
왜냐하면 왜냐하면 말이에요

お願い お願い 傷つけ ないで
오네가이 오네가이 키즈츠케 나이데
부탁이에요 부탁이에요 상처 주지 말아요

わたしの ハトは
와타시노 하토와
나의 심장은

1) チュクチュク しちゃうの
1) 츄쿠츄쿠 시챠우노
두근두근 해버리잖아

イヤよ イヤよ イヤよ 見つめちゃ イヤ
이야요 이야요 이야요 미츠메챠 이야
싫어요 싫어요 싫어요 쳐다보면 싫어요

ハニ フラッシュ
하니 프래쉬(Flash)
허니 번쩍임

 




今どき 人氣の 女の子
이마도키 닌키노 온나노코
요즘 같은 인기의 여자아이

2) プクッと 3) ボインの 女の子
2) 푸쿳토 3) 보인노 온나노코
푹신한 가슴의 여자아이

こっちを 向いてよ ハニ
콧치오 무이테요 하니
이쪽을 향해줘요 허니

だって なんだか
닷테 난다카
그렇지만 왠지

だって だって なんだもん
닷테 닷테 난다몬
왜냐하면 왜냐하면 말이에요

お願い お願い 近寄らないで
오네가이 오네가이 치카요라나이데
부탁이야 부탁이야 다가오지 말아줘

わたしの お鼻が
와타시노 오하나가
나의 코가

4) ヒクヒク しちゃうの
4) 히쿠히쿠 시챠우노
벌름벌름 거려버려

イヤよ イヤよ イヤよ 見つめちゃイヤ
이야요 이야요 이야요 미츠메챠 이야
싫어요 싫어요 싫어요 쳐다보면 싫어요

ハニ フラッシュ
하니 프래쉬(Flash)
허니 번쩍임

 





この 頃 はやりの 女の子
코노 코로 하야리노 온나노코
요즘 유행하는 여자아이

子猫の 肌した 女の子
코네코노 하다시타 온나노코
아기 고양이의 피부를 한 여자아이

こっちを 向いてよ ハニ
콧치오 무이테요 하니
이쪽을 향해줘요 하니

だって なんだか
닷테 난다카
그렇지만 왠지

だって だって なんだもん
닷테 닷테 난다몬
왜냐하면 왜냐하면 말이에요

お願い お願い 追いかけ ないで
오네가이 오네가이 오이카케 나이데
부탁이야 부탁이야 쫓아가지 말아줘

わたしの おめめが
와타시노 오메메가
나의 눈이

5) シクシク しちゃうの
5) 시쿠시쿠 시챠우노
훌쩍훌쩍 울어버려

イヤよ イヤよ イヤよ 見つめちゃイヤ
이야요 이야요 이야요 미츠메챠 이야
싫어요 싫어요 싫어요 쳐다보면 싫어요

ハニ フラッシュ
하니 프래쉬(Flash)
허니 번쩍임


 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) " チュクチュク (츄쿠츄쿠)"는 굳이 말하면 두근두근 입니다.

개인적으로 찾아 봤을때 일본인 분이 남긴 답글에는 실제로 사용하는 사람을 본 적이 없다고 하네요.

 

2) " プクッと(푸쿳토)"한 부분만 불룩해지거나 들뜬 모습을 나타내는 말입니다.

예문) "ドーナツを 食べると、口の 中で プクッと 膨らんでしまう"

(도-나츠오 타베루토 쿠치노 나카데 푸쿳토 후쿠란데시마우)

"도넛을 먹으면 입안에서 확 부풀어 오른다"

 

3) " ボイン (보인)"는 둥글고 큰 가슴을 뜻합니다(주로 만화캐릭터를 지칭할 때 사용합니다).

예문) "あの アニメの キャラクターは、ボインボインの 胸が 特徴だ"

(아노 아니메노 캬라쿠타-와 보인보인노 무네가 토쿠쵸오다)

"저 애니메이션 캐릭터는 둥글고 큰 가슴이 특징이다"

 

4) " ヒクヒク (히쿠히쿠)"신체의 일부 등이 때때로 미세하게 떨리며 움직이는 모습을 나타내는 말입니다.

예문) "ジョークを 聞いていると、つい ヒクヒク 笑ってしまう"

(조-쿠오 키이테이루토 츠이 히쿠히쿠 와랏테시마우)

"농담을 듣고 있으면 그만 히히덕 웃고 만다"

 

5) " シクシク  (시쿠시쿠)" 가냘프게 우는 모양을 나타냅니다.

예문) "感動して 涙が 出た 後、シクシクと 鼻を すする ことが ある"

(칸도오시테 나미다가 데타 아토 시쿠시쿠토 하나오 스스루 코토가 아루)

"감동해서 눈물을 흘린 뒤, 훌쩍훌쩍 코를 훌쩍이는 일이 있다"

 

 

 


 

 

꽤나 가사가 직접적이어서 번역하면서 놀랬습니다. 아마 한일가왕전에서는 조금 순화해서 의역을 해서 가사 자막을 내보낸 것 같습니다. 초반에 이 음악이 만화 원작의 애니메이션 OST로 사용되었기에 거기에 맞춰서 가사를 썼다는 생각이 듭니다. 

 

お鼻(오하나), おめめ(오메메) 이런 식으로 お를 붙이는 경우에는 경어거나 유아어입니다. お鼻는 경어나 유아어 두쪽으로 흔히 쓰이고, おめめ는 대부분 유아어인 것 같습니다. " お目にかかる(오메니카카루): 뵈다" 라고 경어의 형태로 쓰지만 오메메니를 경어로 쓰는 것을 본적이 없기 때문입니다(혹시 자세히 알고 계신분은 댓글 부탁드립니다).

 

벌써 5월이라니 시간이 정말 빠릅니다. 블로그를 시작한 지도 꽤 되었네요. 매일 글을 쓴다는 것이 쉽지 않음을 알고는 있었지만 정말로 쉽지 않네요. 그래도 스스로가 만족하는 JPOP아카이브가 될 때까지 열심히 적어보겠습니다.

 

 

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」