2024. 5. 15. 08:05ㆍ일본 노래 (Jpop)/일본 애니 주제가
일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 애니메이션 '고래의 아이들은 모래 위에서 노래한다'의 엔딩곡 ハシタイロ(하시타이로)를 번역해 보았습니다. 작화와 OST가 정말 좋았었는데 오랜만에 다즈비님의 커버를 들으니 예전 기억도 나고 정말 좋습니다. 가수이자 프로듀서 그리고 성우인 rionos의 본명은 岡野 里音(오카노 리오)입니다. 고베 출신으로 오사카예술대학을 나왔습니다. 그럼 시작해 보겠습니다.
🙌 5월 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌
- 해당 곡의 유튜브 링크
- 일본어 가사와 독음 그리고 해석
- 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습
1. 다즈비의 『ハシタイロ』 커버 링크
↓ ↓ ↓ ↓ 아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다 ↓ ↓ ↓ ↓
2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석
일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.
제목: ハシタイロ(하시타이로); 옅은 자색
작사: rionos
작곡: rionos
노래: rionos
*제목의 하시타이로는 직역하면 연보라색이지만 어중간한 색이라는 의미가 있습니다. 헤이안 시대에는 귀족만 보라색을 입을 수 있었기 때문에 평민들은 그들을 동경하는 마음에서 연보라색을 입었고 그래서 반색, 허락되는 색이라는 의미가 있었습니다. rionos는 죄인인 이들이 이러한 어중간한 상태라는 생각이 들어 제목을 붙였다고 합니다.
乾いた 海の 跡 望んで
카와이타 우미노 아토 노존데
메마른 바다의 흔적 바라보며
まだ 見ぬ 1) 対岸を 描く
마다 미누 1) 타이간오 에가쿠
아직 보지 못한 강 건너편을 그려
囚われの 心の ままなら
토라와레노 코코로노 마마나라
사로잡힌 마음 그대로라면
こんな 傷みも 知らずにいた
콘나 이타미모 시라즈니 이타
이런 아픔도 모르고 있었어
美しい 詞を 告げた ひと
우츠쿠시이 코토바오 츠게타 히토
아름다운 말을 전한 사람
夜明けも 待たずに
요아케모 마타즈니
새벽도 기다리지 않고
果ての その 先を 泳ぐ 虫の 唄
하테노 소노 사키오 오요구 무시노 우타
끝의 그 앞을 헤엄치는 벌레의 노래
眠らず 君と 聞いた 記憶
네무라즈 키미토 키이타 키오쿠
잠들지 않고 너와 들었던 기억
手を ただ 結んで
테오 타다 무슨데
손을 그저 맞잡고
半色(ハシタイロ)でも 遠い 国でも
하시타이로데모 토오이 쿠니데모
반색일지라도, 머나먼 나라라도
短い 一章に 生まれた 夢を
미지카이 잇쇼오니 우마레타 유메오
짧은 한 장에 태어난 꿈을
抱きしめに 行こう
다키시메니 유코오
품으러 가자
僕ら 何も 知らない
보쿠라 나니모 시라나이
우리는 아무것도 몰라
こどものまま いられない
코도모노 마마 이라레나이
어린아이인 채 있을 수 없어
そして いつかは 溶けゆく
소시테 이츠카와 토케유쿠
그리고 언젠가는 녹아내려
世界の 一部へと
세카이노 이치부에토
세계의 일부로
小さな 2) 繭の よう
치이사나 2) 마유노 요오
작은 고치처럼
まるく なって 安心して
마루쿠 낫테 안신시테
둥글어져서 안심하고
眠りたい それだけの
네무리타이 소레다케노
잠들고 싶어 그것뿐인
祈りを
이노리오
기도를
やがて 崩れゆく 時と 廃園の 中で
야가테 쿠즈레유쿠 토키토 하이엔노 나카데
이윽고 무너져가는 시간과 폐원 속에서
とめようも なく ただ 君と いま 生きよう
토메요오모 나쿠 타다 키미토 이마 이키요오
멈추려고도 하지 않고 그저 너와 지금 살아
手を かたく 結んで
테오 카타쿠 무슨데
손을 굳게 맞잡고
どんな 扉を選んでも いい
돈나 토비라오 에란데모 이이
어떤 문을 골라도 좋아
まっすぐな 瞳で 見つめる ほほ笑む
맛스구나 히토미데 미츠메루 호호에무
곧은 눈으로 바라보는, 미소 짓는
その 姿が すべて
소노 스가타가 스베테
그 모습이 모든 것
「耳を 3) すまして。4) 潮騒が きこえる」
「미미오 3) 스마시테. 시오사이가 키코에루」
「귀를 기울여봐, 파도 소리가 들려와」
3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문
1) " 対岸 (타이간)"는 건너편 강가를 의미합니다.
예문) " 対岸の 火事"
(타이간노 카지)
"대안의 불(내 일이 아님)"
2) " 繭 (마유)"는 고치견을 써서 고치를 의미합니다.
예문) " 繭が 蝶に なるのを 待っています"
(마유가 쵸오니 나루노오 맛테이마스 )
"고치가 나비가 되기를 기다리고 있습니다"
3) " すまして (스마시테)"는 澄ます(스마스)가 원형으로 시퍼렇게 하다, 맑은 소리를 울리다, 마음을 가라앉히다, 주의를 집중시켜 듣다(보다), ~체하다, 완전히 ~되어버리다, 진정하다, 도리를 밝히다라는 뜻입니다.
- 目を澄ます(메오스마스): 자세히보다
- 心を澄ます(코코로오스마스): 마음을 진정하다
- 取(り)澄ます(토리스마스): 시치미 떼다
- 聞(き)澄ます(키키스마스): 귀글 기울이다
- おつに澄ます(오츠니스마스): 새침떨다
- 濁りを澄ます(니고리오스마스): 흐린 것을 맑게하다
- 行(な)い澄ます(오코나이스마스): 얌전 떨다
- ねらい澄ます(네라이스마스): 단단히 노리다
4) " 潮騒(시오사이)"는 해조음, 파도소리를 의미합니다.
예문) "夜になると、潮騒の音が静かな海岸を包み込んだ"
(요루니 나루토 시오사이노 오토가 시즈카나 카이간오 츠츠미콘다)
"밤이 되자, 파도소리가 조용한 해안을 감쌌다"
한 편의 시 같은 느낌이 드는 상상을 자극하는 노래였습니다. 결말을 알고 결국 세상의 자양분이 될 수밖에 없는 무력감에 부르는 노래 같아서 슬프기도 하고 묘하기도 했습니다.
날이 점점 더워지고 있습니다. 다들 어떤 여름휴가를 계획하고 계신가요? 호캉스도 좋고 집에서 수박을 먹으며 좋아하는 드라마를 몰아보는 것도 좋겠죠. 다들 여름 감기 조심하시길!!
저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️
「では、また」
'일본 노래 (Jpop) > 일본 애니 주제가' 카테고리의 다른 글
<홍련의 화살> by 링크드 호라이즌 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.22 |
---|---|
<괴물> by 요아소비 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.19 |
<큐티 하니> by 코다 쿠미 - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.08 |
<Wind> by Akeboshi - 영어 가사, 한글 해석, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.07 |
<Rolling Star> by YUI - 일본어 가사, 일본어 해석, 한글 발음, 유용한 일본어 표현 등 (0) | 2024.05.05 |