<낙향> by 요루시카 - 일본어 가사, 해석, 한국어 발음, 유용한 표현 등

2024. 6. 14. 19:25일본 노래 (Jpop)/기타 일본 노래

일하(일독자 여러분들 하이)~ 오늘은 요루시카(ヨルシカ)의 곡 낙향(都落ち)을 번역해 보았습니다. 이번 노래는 < 만엽집> 제2권 116번에서 영감을 받아 제작한 곡이라고 합니다. 이 부분의 내용은 혼인 상태인 여성 황족이 남의 눈을 피해 이른 아침 강을 건너 다른 사랑하는 사람을 만나러 간다는 내용의 和歌(와카; 일본의 정형시)입니다. n-buna는 과거 명작의 에너지, 과거 명작을 모티브로 해서 그것을 현대의 팝으로 승화시키는 것이 자신들의 일이라고 생각한다고 말합니다. 그럼 시작해 보겠습니다.

 

🙌 5 하루의 포스팅에서 '일독자'님께서 얻을 수 있는 정보 🙌

낙향-요루시카-하루와일독자
みやこおち

  1. 해당 곡의 유튜브 링크
  2. 일본어 가사와 독음 그리고 해석
  3. 가사 속 유용한 일본어 표현과 예문 학습

 

1. ヨルシカ의 『都落ち』  링크

 

↓    아래 사진을 클릭하면 노래링크로 이동합니다 ↓    

미야코오치-낙향-요루시카
낙향, 2023년 발매

 

2. 가사 원본, 독음(히라가나 발음), 해석

일본어에는 띄어쓰기가 없지만, 가독성을 위해 임의로 띄어쓰기를 했습니다.

 

제목: 都落ち(미야코 오치); 낙향

작사: n-buna

작곡: n-buna

노래: suis


 

花 咲くや 赤ら 引く頬に
하나 사쿠야 아카라 히쿠 호오니
꽃이 피는구나, 붉게 물든 뺨에

さざなみ 寄るは 海
사자나미 요루와 우미
잔물결이 밀려오는 바다

貴方は 1) 水際 一人 微笑む だけ
아나타와 1) 미즈기와 히토리 호호에무 다케
당신은 물가에서 혼자 미소 짓고 있을 뿐

今、思い出に 僕は 都落ち
이마, 오모이데니 보쿠와 미야코오치
이제, 추억 속에서 나는 도성을 떠나

 




鼻 歌、綺麗だね
하나 우타, 키레이다네
콧노래, 아름답구나

明日には 往くんだぜ
아스니와 유쿤다제
내일은 떠날 거야

海猫が 鳴いたね
우미네코가 나이타네
괭이갈매기가 울었네

鳥でも 泣くんだね
토리데모 나쿤다네
새라도 우네

2) 心なし 乾いたら
2) 코코로나시 카와이타라
무정하게 말라가면

別れの 時間だぜ
와카레노 지칸다제
이별의 시간이야

夏風 3) 揉まれて
나츠카제 3) 모마레테
여름바람 마음을 졸이며

貴方に 浅い 影
아나타니 아사이 카게
당신에게 얕은 그림자

さらり 花 咲くや あから 引く 頬に
사라리 하나 사쿠야 아카라 히쿠 호오니
자르르 꽃이 피는구나, 붉게 물든 뺨에

さざなみ、夜は 海
사자나미, 요루와 우미
잔물결, 밤은 바다

貴方は 水際 一人 手を 振る だけ
아나타와 미즈기와 히토리 테오 후루 다케
당신은 물가에서 혼자 손을 흔들 뿐

今、思い出に 僕は 都落ち
이마, 오모이데니 보쿠와 미야코오치
이제, 추억 속에서 나는 도성을 떠나

 




朝 焼け、綺麗だね
아사 야케, 키레이다네
아침노을, 아름답구나

舟は もう 発つんだぜ
후네와 모오 타츤다제
배는 이제 떠날 거야

海猫が 鳴いたね
우미네코가 나이타네
괭이갈매기가 울었네

貴方も 泣くんだね
아나타모 나쿤다네
당신도 울고 있네

4) 人里 離れて
4) 히토자토 하나레테
마을에서 떨어져

鳴る 音は 向かい 波
나루 오토와 무카이 나미
들리는 소리는 맞은편의 파도

飛ぶ 鳥は 遠くへ
토부 토리와 토오쿠에
날아가는 새는 멀리로

明日から 向こう まで
아스카라 무코오 마데
내일부터 저편까지

水に 落ち 流れ やがて 憂き
미즈니 오치 나가레 야가테 유키
물에 떨어져 흘러가며 이윽고 슬퍼하고

貴方に 焦がれる 舟は 海
아나타니 코가레루 후네와 우미
당신을 연모하는 배는 바다

5) 惜しみ 書く 指は 思う 6) ばかり
4) 오시미 카쿠 유비와 오모우6) 다케 바카리
애석함을 적는 손가락은 생각만 할 뿐

散る 思い出は 波か 都落ち
치루 오모이데와 나미카 미야코오치
흩어지는 추억은 파도인지 낙향




都 離れて 舟 進む
미야코 하나레테 후네 스스무
도성을 떠나 배는 나아가

水は 流れて 時も また
미즈와 나가레테 토키모 마타
물은 흐르고 시간도 또한

僕は 貴方の 思い出に
보쿠와 아나타노 오모이데니
나는 당신의 추억 속에

ただの 記憶に
타다노 키오쿠니
그저 기억으로




7) 恋ふらくは あから 引く 頬の
7) 코오라쿠와 아카라 히쿠 호오노
그리움은 붉게 물든 뺨의

寄せ消ゆ 波の 花
요세키유 나미노 하나
밀려오고 사라지는 파도의 꽃

貴方は 水際 一人 微笑む だけ
아나타와 미즈기와 히토리 호호에무 다케
당신은 물가에서 혼자 미소 지을 뿐

今、思い出に 僕は
이마, 오모이데니 보쿠와
이제, 추억 속에서 나는

さらり 花 咲くや あから 引く 頬に
사라리 하나 사쿠야 아카라 히쿠 호오니
자르르 꽃이 피는구나, 붉게 물든 뺨에

さざなみ、夜は海
사자나미, 요루와 우미
잔물결, 밤은 바다

貴方は 水際 一人 手を 振る だけ
아나타와 미즈기와 히토리 테오 후루 다케
당신은 물가에서 혼자 손을 흔들 뿐

今、左様なら 僕は 都落ち
이마, 사요오나라 보쿠와 미야코오치
이제, 안녕, 나는 도성을 떠나

 

 

3. 가사 속 유용한 일본어 표현 그리고 예문

 

1) "水際(미즈기와)"; 물가

예문) "彼は 水際で 足を 洗っていた "

(카레와 미즈기와데 아시오 아랏테이타)

" 그는 물가에서 발을 씻고 있었다 "

 

2) "心なし(코코로나시)"; 배려가 없다, 풍류가 없다, 이치를 모른다, 무정하다, 생각탓인지, 그렇게 생각해서 그런지

예문) "彼は 心なし 元気が ない ようだ"

(카레와 코코로나시 겡키가 나이 요오다)

"그는 왠지 기운이 없어 보인다"

 

3) "揉まれて(모마레테)"; 揉む(모무); 비비다, 구기다, 세상에 나와 많은 사람들 속에서 여러 가지 고생을 경험하고 단련되다, 마음을 졸이다, 주무르다

예문) "彼は 社会に 揉まれて 成長した"

(카레와 샤카이니 모마레테 세에쵸오시타)

"그는 사회에서 단련되어 성장했다"

 

4) "人里(히토자토)"; 사람이 사는 마을

예문) "彼は 人里 離れた 山村に 住んでいる"

(카레와 히토자토 하나레타 산손니 슨데이루)

"그는 인가에서 멀리 떨어진 산촌에 살고 있다 "

 

5) "惜しみ(오시미)"; 아까움

예문) "彼女は 時間を 惜しみなく 使う"

(카노죠와 지칸오 오시미나쿠 츠카우)

"그녀는 시간을 아낌없이 사용한다"

 

6) "丈(다케)"; ~만큼, 대로, 범위와 한계 나타냄 / 丈(타케); 길이의 단위, 전부, 키

예문) "この 布の 丈は どれくらい ですか?"

(코노 누노노 타케와 도레쿠라이 데스카?)

"이 천의 길이는 어느 정도인가요?"

 

7) "恋ふらく(코오라쿠)"; 사랑을 하는 것, 그리움

예문) "古典の 詩に "恋ふらく"と いう 言葉が 出てくる"

( 코텐노 시니 "코오라쿠"토 이우 코토바가 데테쿠루)

"고전 시에 "그리워하다"라는 말이 나온다"

 


 

가사가 고전을 토대로 쓰여서 일본문학을 배운 일본인들은 조금 다르게 해석하는 부분도 봤습니다. 저는 배우는 입장에서 오히려 그렇게 해석하면 머릿속이 꼬여버려서ㅎㅎ 일본어 사전을 참고해서 최대한 직역했습니다. 개인적으로 이번에 恋ふらく(코오라쿠)처럼 평소 읽는 법과 다른 발음이 나와 신기했습니다. 고전에서는 히라가나 발음이 현대와 다르게 읽혔나 봅니다. 아시는 분 있으시다면 자유롭게 알려주세요~!

 

 

저의 포스팅이 도움이 되셨다면 구독과, 좋아요 부탁드릴게요:)😘❤️

「では、また」